lõhnas
kirsile
päikese
piisa
1926 – 2020
In memory
1987 aasta kevadel sattusin lugema Eugen Herrigeli raamatut "Zen ja jousella ampumisen taido". (Originaal 1948: Zen in der Kunst des Bogenschießens), mis oli koopia soomekeelsest eksemplarist ja see meeldis nii, et soovisin sellist raamatut ka meile, eesti keeles. Raamatu tõlkimisest aga loobusin peagi, leidsin et, selline lugu peaks olema meil "päris"-lugu. Mõtlesin selle üle ja alles 25 aastat hiljem olin valmis niisuguse kirja panema. Nii ilmuski 2012 aastal "Chan-lugu" (34 lk, trükiarv 33, samal aastal ka teine trükk 100 eksemplari). Herrigeli zen-lugu tõlgiti ära 1999 - "Zen vibulaskmiskunstis" (51 lk). Peale seda on tõlgitud ka Janwillem van de Weterling lugu - "Tühi peegel", 2003 (147 lk). Need leidsin ja sain lugeda hiljem, peale oma raamatu ilmumist. Leian, et lummusest saab lugeda ainult raamatust, mis on kirjutatud t õ e l i s e l t läbielatust. 2. veebruar – 1. märts 2012
Raamatu pealkiri ei vasta kuidagi tavapärasele mõistele - "IT". Siin on käsitletud põhjuse ja tagajärje e kausaalsuse ja konstellatsiooni mõistet kanooniliselt, omamoodi definitsioonidena, aforismidena, luuletustena.
Tõsilood lühijuttudena, autori varasemast ja hilisemast otsinguteest, liikumisest oma kutsumuse poole.
„ … miks rahval järjest ainult tütreid sünnib?“ Märkisin, et kindralitel ju ka enamasti tütred. Palju tegi ta tööd ja ma küsisin, millal head mõtted pähe tulevad. „Kahe paiku päeval.“ Vaatasin järele – peaks olema kusepõie aktiivsuse tunnid. Mainisin ka. Tema varasemate mõtteavalduste järgi paistis, et seedimise protsess on tal tähtsal kohal. Muidu poleks öelnud ...
... filmi süžee kõneles kellestki, kes lootusetutes olukordades üksi veel kandma jäi ja siis pikaks ajaks kadus (mida film kujutas), et siis ootamatult ilmuda-naasta. Sellist ideé fixe’i mul enam ei ole, aga see film oli läbinisti minu film ...
Luuletused on kirjutatud kevadöödel ja nii on need 52 luuletust pildid, sõna- ja valguse mäng kevadesse ärkajale. Luuletused on raamatuse saanud üks-teise järel kirjutades. Raamatus on ka kaks Matsuo Bashō (1644–1694) haiku tõlget, mis on esimest korda eesti keeles.
Sügisluuletused – 52 meelepilti sügise kulgemisel. Raamatus on ka luuletõlked klassikalisest hiina keelest: Wang Wei (699–761), Du Mu (803–852), Li Bo (701–762) – 5 tõlkeluuletust, millest 4 on esmatõlked eesti keelde.
9. oktoober – 6. november 2016
Kastepiisk on üks (üheksast), millest seisab koos "täiuslikult kokkupandu" Teemantsuutras. Siin on kõigi 9 luuletused. "Helesinise kalju kirjed" on vähetuntud algbudistlik tekst, mis on üsna mahukas (sadu kirjalehti), millest on siin essents tõlgitud eesti keelde luuletustena. Teised on autori luule. Luuleraamatut illustreerivad 10 läbiaegade (XI – XVII saj) tuntuimat teemakohast hiina ja jaapani maalingut.
11. – 21. märts 2017
7. – 21. mai 2020
Lühikesed tõsilood, mida võib pidada järjeks Episoodide raamatutele (Episoodid, Episoodid II). Mõtisklused on siin ehk filosoofilisemad ja avaramast maailmast kui varasemad lühijutud.
… oli arutelu, mis toidud seal laual võiks olla. Hiinlaste tingimus oli, et piima, kohupiima, hapukoort, jne piimatooteid, toidus ei peaks olema. Juustu kirjeldamise kohta arvasid nad lõpuks, et nende mõistes võiks selline asi olla ülimalt seebitükk. Hiina köök tundub üldse selline olevat, kus kausist on näha kõik tükid eraldi, millest siis roog koos seisab. Seda meenutades, tundub praegu imelik, et siinsed kaupmehed ja riigiametnikud, üritavad hiina ametivendadele meelejärgi olla sellepärast, et just neid asju, saaks sinna müüa. Mistõttu aga tiibetlased kannatama peavad, kuigi just neile on meelepärane juua teed võiga. 3. – 18. august 2020
Varasemast erinevat luulet
September, 2020
Näidend, 21 stseeni. Perekonnadraama – Ühe tüli lugu
20. – 27. november 2021
Nimilugu - "Materiaalne tulevik" on 60 le lähenevate sõprade muutumisest või muutumatusest, kuidas vanemas eas oma elu elada. On ka filosoofilised lühijutud ja luulet. Lugusid kannab huumorimeel. Raamatu lood on kõik tõsilood. Illustratsioonid on vana jaapani ja hiina kunst.
... libreto kohta veel ideed ei olnud ja nii ta päris, mis teemaks võiks olla. Pakkusin lugu sellest, kuidas mõjukas personalijuht oma jooga trennis Daruma naeratust timmib, sest oli hakanud huvi tundma esoteerika vastu. Millega meie tutvus aga lõppes ... 14. – 18. juuni 2022
See väike luulekogu oli kirjutatud ja äratrükitud juba kaks suve tagasi, nii nagu ka teised kolm (Materiaalne tulevik, Vaikuspuu jaapani- ja Vaikuspuu tiibeti keelne) raamatut, nüüd - 2022 a uuesti kaante vahele saanud.
Siin on luulet jaapani, inglise, vene, hiina keeles ja luuletõlkeid jaapani, hiina, saksa keelest. Muukeelsed luuletused on ka eesti ja inglise keelde tõlgitud. Hiina ja jaapani luuletuste originaaltekstid on siin trükitud, sh Matsuo Bashō (1644–1694) luuletaja käega kirjutatud kalligraafia värvifotodena. Veel mitmeid värvipilte, selgitused ja viited. Raamatus on pühendus Ain Kaalepile (1926–2020). 4. – 7. juuli 2022
The tree of silence
Ancient Estonian runes are translated into Japanese in the book. There are also some more recent poems and spells in the ancient language, with explanations for the Japanese reader (bilingual Estonian-Japanese). The book is illustrated with several photos.
Öökull jutustab lugusid silmadega. Jaapani-eesti kahekeelne raamat. Aforismid, luuletused. 15. – 17. juuli 2022
Esimest Vaikuspuud on täiendatud ja tõlked on siin tiibeti keelsed (eesti–tiibeti kakskeelne). Teemade mõistmisele aitavad kaasa hulk värvipilte, selgitused ja viited.
Varem pole eesti mõtteloost tiibeti keeles olnud. 9. – 31. august 2022
Need sõnad on siia saanud Erich Fromi kirjatöödest, mis jäävad küll juba eelmise sajandi varajasse teise poolde. Mis võis ajendada neid meenutama võib ehk aimu saada lugeja, kes inimlikkuse üle ikka-jälle järelemõtlemas end leidnud on, kas või siis kui tegemiste raskus paneb kahtlema ja järeleandma-loobuma. Kes neid siis lugenud on, kui see võimalus meie lugejale kaheksakümnendate päris lõpul avanes, jõudis ehk veel enne vabanemise kaosesse sattumist, selliseid mõtteid omadega võrrelda...
Ja teised esseed.
Gedichte in Deutscher Sprache aus dem Tibetischen, Chinesischen, Japanischen, Vietnamesischen, Taiwanesischen und Estnischen
Kui põlvkonnaks pidada kakskümmend aastat inimese elust, nagu see aeg on, sünnipäevast arvates tagasi vaadates ja kuuekümnesena, siis need kolm aegkonda on sedavõrd erinevad, kuid ka eluliselt korduvad, ja nii tunneb inimene end kõigis neis aastates ära ikka samana olendina. Olnule nii vaadates ei ole esimesena mõtluses kirgliku või ebaõnnestumisi kohe kajamas. Esimesena on rahu. Kolm rahu. Nii tunnen ka neid kirjutamise hetki, kiretuna ja edasi liikudes – järgmises ringis liikudes –, ebaõnnestumisi nägemata. Kuigi musta üksi olemist on neetult palju olnud ja neid lugusid on elus ikka ülekaalus, pole must enam kogu must ja elu on tõe poolest elamist väärt olnud ja on. Nii on ka järgnevad lood kirjutatud kogu reaalsuses, paratamatult. Teades, et tee saab käidud tahtes või tahtmatult ja hoolimata arvamustest selle kohta, varem või hiljem on see üsnagi mõistetav ja järgnevas on see ka nii kirjas. Ja aus olles püüdsin need lood juba kümme aastat tagasi kirjutada, kuid läks teisiti ja teen seda nüüd siin. Ka neile sõpradele keda ma kunagi silmast-silma kohanud ei ole, kuid kes on samasugused hingelised ja veel enam, ja kelle abiga on ammused ajad nüüd tänulikult uue valguse saanud.
Luulet, Gedichte 2024
ISBN 978-9916-9942-3-8
Vahel esitan luuletuse salmi kohta küsimusi. Kui küsimusi saab palju on hea luuletus. Küsimused iga vaate peale ja luuletus hakkab rääkima. Nii on see ka siin vihikus.
Eesti-saksa kakskeelne
ISBN 978-9916-9942–4-5
Keegi teine, 2024
ISBN 978-9916-9942–5-2
Mis on hing, annab käesolev raamat aimu, jättes sőnale tähenduslike mőistete valdkondi, millest peamisena on vaatluse all teave, sellest arusaamise ja teabeedastamise viisid. Hing on siin mh liikumapaneva jőu tähenduses ja need mőttemängud on kirja saanud üsnagi pőhjaliku analüüsi tulemusel. Keskendudes paljude budismi koolkondade őpetustele, sh ka vanimatele őpetustele nagu tiibeti Bön, ehk sealne maausk, ja sellega seoses vadžrajana őpetus. Kuid need őpetused on pigem meelte-, kui hingekesksed seletused, ja nii on siin lähtutud meie muistsete pőhjarahvaste hingestatud ilmavaatest, mis on kokkuvőtvalt eeltööna kirjas raamatus – Ilmakiri, millele on eelpool juba viidatud. Teema käsitlusele sissejuhatus on veel raamatutes Tavama – ISBN 978-9916-9732-9-5, Ao – ISBN 978-9916-9742-0-7 ja Luulekiri – ISBN 978-9916-9942-4-5. ‘Keegi teine‘ e Tavaja on siin tutvustatud, kui meie müstilisim olend. Kellest pole varem kirjutatud, kui siis ainult mainimisi nagu Ilmakirjas. Teabi!
Päevad, 2025
978-9916-9942–6-9
Luuletused, aforismid, lühilood, akvarellid
Vasksisalik” on tiibeti-eesti kakskeelne raamat, kus on tiibeti meesluuletajate luule, mis annab ülevaate tänapäeva tiibetlaste mõtteloost. Varem pole Tiibeti mõttelugu eesti keelde tõlgitud. Olgu siin paar luuletust näiteks, mis avavad luuletajate mõttemaailma:
Isegi kui tarkuse mõõk on terav,
Kui hoolsus on kadunud, on hobune läinud.
Isegi kui sisenete teadmiste lahinguväljale,
Tarkade pealinna ei saa vallutada.
See on sama, mis inimese keha.
Teenete kogumine on erinev.
Koht, kus ööbida, koht, kus süüa, koht, kus juua …
See on nende endi saatus.
Kaks kuldkala, kollast kuldkala ja kaks musta mudakala.
See on sama, mis kala püüdmine.
Kollane kuldkala elab lootosetiigis.
Must muda kubises mudas.
Lood, 2026
Südamlikud lühilood autori elust ja valimik tõlkeluuletusi sh 6 Milarepa laulu. Olgu siin üks lühilugu:
Pühapäev
Kui ma veel keskeas olin ja olin hea palgatööline, oli
meil kombeks kevadeti ja suvel, mitte puhkuse ajal,
komme nädalalõppudel mereääres rannal pikniku pida-
da, nautida kevadist või varasuvist ilma ja maitsta kaa-
savõetud pirukaid ja juua teed. Vaatasime ilma ja tegi-
me ilmast ja üksteisest fotosid. Pidasime vestlust. Siis
olid lapsed veel kolm-neli ja aastane (Kadri sündis hil-
jem, mõne aasta pärast). Kui piknik peetud sai sõitsin
vahel poodidesse oste tegema. Vaatasin raamatuid ja
CD -plaate. Vahest võtsin vanema tüdruku ka kaasa.
Koju tulles vaatasime telekaekraanil tehtud fotosid ja
kui plaat oli ostetud kuulasime, pilte vaadates muu-
sikat. Nii veetsime nädalavahetust ja need piknikupäe-
vad olid enamasti pühapäevad. Kord pühapäeval, oli
soe suvealguse päev, kui Riina soovis kaubamaja koos
külastada. Ema valis talle hoolikalt puuvilase tennise-
kleidi ja valge pitskübara, käekott oli üleõla paelaga
risti puusal. See oli tõesti ilus varustus ja teda oli hea
vaadata – kolmeaastane, nagu ta oli. Avasin talle taga-
ukse ja nüüd istus ta diagonaalis, autoakna kõrval ja
vaatas jumalikusrahus välja. Ma valisin sõidukiiruse nii,
et kordagi ei pidanud valgusfooride taga peatuma ja
sõitsin nii sujuvalt kui auto sõitis. Sõitsime Stockmanni
kaubamajja. Vaatasime kaubariiulite vahel omale sobi-
vat, lihtsalt vaatasime, sest meil oli tõesti kõik juba
olemas. Siis sõitsime jälle treppidega järgmistele korr-
ustele, kui jätsin teda ka üksi riiulite ette ja jalutasin
edasi. Mõne aja möödudes läksin teda vaatama. Riina
seisis kassa juures ja küsis müüjalt, huvitava intonat-
siooniga –„Kus issi on?“. Müüja vastas sama rahulikult,
et näe tuleb sealt. See pühapäev on mulle nii meelde
jäänud, kui siin nüüd kirjutan.
Li Bo, 2026
Li Bo luulet on varem avaldatud Loomingu Raamatukogus 1985 “Täiskuutaeva all”. Selles kogumikus on u 40 luuletust Jaan Kaplintski tõlget. Siin raamatus on sadakond luuletust ja nendest on valdav osa eesti keeles esmatrükina.
Olgu siin luulenäiteks kolm luuletust:
Dialoog mägedes
Miks ma elan nendes rohelistes mägedes?
Ma naeratan, aga ei vasta, mu süda on rahus.
Virsikuõied hõljuvad voolaval veel, kaovad kaugusesse.
Selle inimliku maailma sees on veel teistsugune maailm.
Li Ning salajases kodus
Vaikses elus mändide all on linnulaul harv,
Valged pilved hõljuvad ümber mäetippude.
Tee lõhna täidab toa ja meel on rahus,
Raamat laual ja öölamp õrnalt süttinud.
Maailma tühisus on mahakantav,
Selge tuul ja hele kuu juhivad mind.
Laul jõel
Tuul puhub, jõevesi muutub sinisena roheliseks,
üksik puri peegeldab loojuvat päikest.
Kalurid laulavad oma õhtulaule,
aga kuhu nad tagasi tulevad?
Üksik puri kaob kaugusesse.
Saateks
Li Bo (李白, 701–762 ka Li Bai) oli hiina luuletaja Tangi dünastia ajal, koos Du Fu ja Wang Wei’ga üks tuntumatest luuletajatest. Teda nimetatakse tihti hiina luuletajate seas kõige märkimisväärsemaks. Säilinud on umbes tuhat talle omistatud luuletust. Ta sündis Kesk-Aasias, võimalik, et Siiditeele jäävas Suiye linnas, mis tänapäeval on paik Kõrgõstanis. Kui ta oli nelja-aastane, kolis perekond Chengdu lähedale. Noor Li Bo luges palju ning oli osav mõõgavõitleja. Umbes 725. aastal lahkus ta mööda Jangtse jõge oma kodukohast. Teda peetakse Hiina kirjanduse üheks suurimaks romantiliseks luuletajaks. Tema luuletaja hüüdnimi oli ka eluajal „Luulehaldjas” (hiina k Shīxiān), mis viitab tema vabale ja kujutlusvõimsale stiilile. Luuleteemad: loodus, sõprus, üksindus, rändamine, kuu, mäed ja sageli ka vein. Stiil: kerge, voolav, kujundirohke ja tugevalt taoistlike mõjudega. Li Bai rändas palju mööda Hiinat ning tema elu oli seotud ka keiserliku õukonnaga Xuanzong ajal. Miks ta on tähtis? Ta viis klassikalise hiina luule uuele kujundlikule ja emotsionaalsele tasemele. Tema looming on mõjutanud sajandeid Hiina ja Jaapani kirjandust. Ta on üks Hiina luule suurkujusid. Legendi järgi uppus ta, kui püüdis joobnuna paadist kuu peegeldust vees kallistada – kuigi see on pigem romantiline müüt kui ajalooline fakt. Siin vihikus on temalt sadakond tuntud ja vähem tuntud luuletust.
Wang Wei, 2026
Wang Wei luuletusi on eesti keelde varasemalt tõlgitud harva, mõni üksik luuletus. Siin raamatus on 84 tõlkeluuletust. Raamatus on veel 10 akvarelli-ilustratsiooni. Olgu siin esmaseks tutvustuseks mõned tõlked:
Tee luuletused
Sa tuled minu kodulinnast
Kodulinna asjad, mida te kõik peaksite teadma
Koidikul tule siidise akna ette
Kas ploomiõite ilmumiseks on liiga külm?
Weichengi laul
Hommikune vihm Weichengis niisutab kerget tolmu
Külalistemaja on roheline värskete pajulehtedega
Soovitan teil juua veel üks tass veini
Yangguani kuru taga pole vanu sõpru.
Kevad maal
Tuvid kurgutavad katusel
Aprikoosiõied valged küla serval
Kirves käes, langetan kaugel puid
Kõblas õlal, otsin allika allikat
Pääsukesed naasevad, tundes ära oma vanad pesad
Vanad sõbrad vaatavad uut kalendrit
Äkki kõhklen ma joomise suhtes,
Melanhooliast tulvil rändur lahkub.
Magnoolia salus
Sügismäed koguvad viimaseid päikesekiiri
Linnud ajavad oma kaaslasi taga
Värvilised toonid on selgelt nähtavad
Õhtuudul pole kindlat elupaika
Saateks
Wang Wei (王维, u 699–761) oli Hiina Tangi dünastia
ajast üks silmapaistvamaid luuletajaid, maalikunstnik-
ke ja muusikuid. Teda peetakse üheks Hiina klassikali-
se looduse- ja meditatsioonilüürika suurkujuks. Elu ja
taust: Sündis jõukasse perekonda tänapäeva Shanxi
provintsis. Sooritas noorelt riigiametniku eksamid ja
töötas õukonnas ametnikuna. An Lushani mässu (755–
763) ajal sattus poliitilistesse raskustesse, kuid jätkas
hiljem teenistust. Oli sügavalt mõjutatud chan–budis-
mist, mis kujundas tema maailmavaadet ja loomingut.
Wang Wei luule on tuntud: vaikse, rahuliku ja medita-
tiivse tooni poolest, looduspildid nagu mäed, jõed,
bambus, udu kasutamine, lihtne, kuid sügav väljendus-
laad. Teda nimetatakse ka “luuletajast maalijaks”, sest
tema värsid loovad väga visuaalseid maastikke. Maa-
likunstis peetakse teda Hiina üheks maastikumaali
(shan shui ) varajaseks meistriks. Talle omistatakse nn
„tindipesu” (ink wash) stiili arendamine. Kahjuks pole
tema originaalteoseid säilinud, olemas on hilisemad
koopiad ja temast inspireeritud tööd. Wang Wei oli ka
osav muusik, eriti qin’i (traditsiooniline keelpill) män-
gija. Ta oli üks “Tangi kuldajastu” suurest kolmest luu-
letajast, koos Li Bo ja Du Fu’ga. Tema looming ühen-
dab luule, maalikunsti ja mõtluse. Tema stiil mõjutas
sajandeid Hiina ja ka Jaapani zen -kultuuri. Siin raama-
tus on traditsioonilisest hiina keelest tõlgitud 84 luule-
tust. Tõlge on sõnasõnaline otsetõlge, mis annab just-
kui piirjooned ja chan -meelsuse lugejale avatuna.